Proponiamo alcuni testi del poeta indiano Arif Raja, tradotti dall’inglese da Ilaria Giovinazzo. CHILDREN DROP DOWN HERE FROM THE SKY Extend your joined palms children will drop from the sky like bombs or missiles or meteors Just lift your hands up to heavens no Mother there is barren Beyond seven […]
Archivio Categoria: POETRY & PROSE
VALENTINA CIURLEO un testo di poesia tratto dalla sezione il “Silenzio”
Tra le recenti proposte della collana Kylix 41 di Crocetti, la silloge di Ruy Duarte de Carvalho Terra mi sembra una delle più interessanti. L’autore di questa raccolta è un poeta portoghese di lingua, ma angolano per vocazione. Nato a Santarém (Portogallo) nel 1941, trascorre infanzia e adolescenza nella regione del Namibe, nel sud dell’Angola […]
Jaime Gil de Biedma Arte poética La nostalgia del sol en los terrados, en el muro color paloma de cemento — sin embargo tan vívido — y el frío repentino que casi sobrecoge. La dulzura, el calor de los labios a solas en medio de la calle familiar igual que un gran salón, […]
TOUFIQ ZOHUR, poeta e saggista bengalese tradotto dall’inglese da Ilaria Giovinazzo
C’è sempre una distanza siderale che la poesia riesce a colmare: quando il vuoto, la mancanza di voce, il senso corporeo della presenza, prendono il largo, resta la parola, viva, asfissiante, lucente. La poesia ha la grande forza di saper nominare l’esistenza e, ingaggiando un gioco di forze col vivere, supera la vita stessa, lasciando […]
Un testo terso e commovente del poeta indiano Sonnet Mondal, sul valore sacro dei simboli religiosi – di tutte le religioni – sulla pace e sul valore della vita.
Il testo in italiano è pubblicato nella raccolta di poesia Ogni respiro un mondo (La Vita Felice 2022) Le immagini sono fotografie scattate da Enrica Colusso in Colombia, gennaio 2025 Di seguito, la traduzione in cinese di YU JI, studente di scambio a l’Università La Sapienza. Grazie alla professoressa Gioia Wei per il gentile interessamento […]
Carla Malerba è nata a Tripoli e ha poi vissuto in diverse città italiane, portando con sé “l’anima del mondo”, presentiamo un suo testo tradotto in spagnolo da Antonio Nazzaro
Un autore statunitense di nascita ma con orizzonti molto larghi, è infatti uno studioso di letteratura sanscrita e asiatica. Inoltre ha la passione per l’esplorazione di territori selvaggi, nel suo paese e in Oriente.
Muhammed Gaddafi Massoud فيروزيات ماطرة Turquoise Rain Pioggia turchese فيروزيات ماطرة ما بيني وبين الخريف أشواق تحيا فيروزيات ماطرة وجع يضيق الشتاء بحمله . فكل غيمة وان احتضرت لن تهطل كسواقي ألمي . يا قلقي حين يزهر سهدا وقلة حيلة . يترنح السؤال طيلة عاصفة بين قلب […]











