Muhammed Gaddafi Massoud فيروزيات ماطرة Turquoise Rain Pioggia turchese فيروزيات ماطرة ما بيني وبين الخريف أشواق تحيا فيروزيات ماطرة وجع يضيق الشتاء بحمله . فكل غيمة وان احتضرت لن تهطل كسواقي ألمي . يا قلقي حين يزهر سهدا وقلة حيلة . يترنح السؤال طيلة عاصفة بين قلب […]
Archivio Categoria: POETRY & PROSE
VALENTINA CIURLEO un testo di poesia tratto dalla sezione il “Silenzio”
BAMBINI INVECCHIATI Sulla terra ardente bambini chinati con mani logore il mondo misero dominano con sorrisi rigidi, anime trafitte. I passi verso l’alba senza sole emettono storpi, a bivi incerti, inermi a respirare con palpebre stanche, rapprese in lacrime di sangue. E il globo ulula vibrando si piega, sentendo freddo cercando invano una fiaccola sognando […]
Sonia Giovannetti, testo con traduzione in spagnolo di Emilio Coco. Poetessa, scrittrice, saggista e critica letteraria, fa parte di molte associazioni promotrici di arte e letteratura; è membro e Presidente di Giuria a Premi letterari.
Poesie di Aurelia Rosa Iurilli, testo in italiano con traduzione in spagnolo
E’ sempre presente in Stefano Taccone una calda ironia, lampante anche in questo testo poetico. Il poeta campano sa, con musicalità cantilenante, cogliere il mondo attraverso un riso consapevole che, anche con una certa tenerezza, è in grado di porre dinanzi a constatazioni, ad eventi quotidiani snocciolati nella loro concretezza. Così, attraverso la traduzione di Irene Sabetta, il […]
Umberto Piersanti è una mente poetica lucida, indipendente, con uno stile inconfondibile, privo di retorica, forse anche grazie a ciò che l’autore stesso aveva definito “malattia del dubbio“, in uno dei testi del volume L’urlo della mente. Con questi strumenti poetici affilati Piersanti esplora – sia in poesia che in prosa – la natura, sia […]
In Carlo Di Legge esiste un modo estremamente dialogante e pacato di far poesia: i suoi versi, infatti, non scendono mai con l’imperiosa forza di un sussulto estemporaneo, ma sono il frutto di una lunga e profonda sedimentazione che punta, seppur disdegnando ogni forma di teoresi, all’individuazione di domande calate dall’esistenza e nell’esistenza. Ecco, allora, che nel […]
A Roma, nel cuore del Pigneto, il poeta, saggista e traduttore Indran Amirthanayagam ha tenuto una lettura dalla sua ultima raccolta The runner’s almanac. Essere lì ad ascoltarlo è stato illuminante. I suoi versi, pur nascendo dalle apparenti banalità del quotidiano, da attimi apparentemente poco importanti, diventano catalizzatori di significati universali. Le poesie di Indran […]
Pubblichiamo il testo Same / Different, Simile/Diverso del poeta Razu Alauddin, nella traduzione inglese ed italiana dal bengalese La traduzione dal bengalese all’inglese è stata realizzata dal dr. Binoy Barman, la traduzione italiana dall’inglese è stata realizzata da Ilaria Giovinazzo. Il testo è tratto dalla raccolta poetica Secretly have I Drawn the Map of Desire. […]
«Ecco, Pompeo apre il suo progetto sul tavolo e ci mostra le possibilità, i criteri, perfino le criticità, di questo nuovo territorio necessario» Michele Fianco Il disperso Numero mancante di un esercito, tronco senza radici che rotola sul pendio di una notte foderata di sconfitta, braccato da oscure minacce con la fame […]











