Archivio Autore: tiziana_colusso

RAZU ALAUDDIN
Testo tradotto dal bengalese in inglese e in italiano

Pubblichiamo il testo Same / Different, Simile/Diverso del poeta Razu Alauddin, nella traduzione inglese ed italiana dal bengalese La traduzione dal bengalese all’inglese è stata realizzata dal dr. Binoy Barman, la traduzione italiana dall’inglese è stata realizzata da Ilaria Giovinazzo. Il testo è tratto dalla raccolta poetica Secretly have I Drawn the Map of Desire.         […]

LORENZO POMPEO quattro brevi poesie
traduzione inglese e spagnola
a cura dell’autore

  «Ecco, Pompeo apre il suo progetto sul tavolo e ci mostra le possibilità, i criteri, perfino le criticità, di questo nuovo territorio necessario» Michele Fianco     Il disperso Numero mancante di un esercito, tronco senza radici che rotola sul pendio di una notte foderata di sconfitta, braccato da oscure minacce con la fame […]

RITA PACILIO “Così l’anima invoca un soffio di poesia”
Marco Saya Editore 2023 nota di Giansalvo Pio Fortunato

Così l’anima invoca un soffio di poesia: non poteva che essere questo il titolo più appropriato per l’antologia poetica ventennale (Marco Saya Edizioni, 2023) della poeta Rita Pacilio, voce robusta ed unica nel panorama letterario contemporaneo. Entro i testi, infatti, si è armonicamente scossi da un’aurora sussurrata e silente, nella quale la poeta sceglie di […]

DALILA HIAOUI intervistata da Giansalvo Pio Fortunato

Fin dal mio primo incontro con Dalila Hiaoui, ho compreso quanto fosse implicito e radicale il senso di incombenza nella trasmissione di un tutto da una lingua ad un’altra. Ed è questo ciò che fa la nostra poeta, quando è chiamata a e tradurre dall’arabo, sua lingua madre, all’italiano, sua lingua di adozione, suoi testi poetici […]

TIZIANA COLUSSO – Sémina concitata del frammento [3.03.24] L’orgoglio della divergenza

SEMINA CONCITATA DEL FRAMMENTO…Tre versi bislacchi, forse solo il primo centrato metricamente come endecasillabo, gli altri fuori metro e anche fuori tono, troppo aulici e astratti per la ventenne inquieta che ero io al momento in cui li ho scritti, e che poi li ha conservati trafitti, cancellati e quasi sfaldati, in una valigetta di […]

GIANSALVO PIO FORTUNATO
“Avvenenza degli oracoli” /2

Ed era, in principio, l’apoteosi del mugugno, la rilevazione di un sistema divaricante l’espressione. Si ritenne, infatti, che la parola seppe continuamente quale fosse il suo giaciglio e poi il suo fine ultimo; ma, quando si giunse a questa considerazione, l’ormeggio vero del verbum vivificato era lontano e il vero senso della parola ricadeva arenato. […]

VALENTINA CIURLEO Luce/Light traduzione in inglese a cura di F.B.

LUCE Una torsione di luce. Uno schianto del corpo nella precisa volontà Una forza che soccorre. Necessaria vita. Sulla spiaggia un altare oceano appagato, con il fuoco della somma della fortezza che assiste la mia umile bocca. LIGHT A twisted beam of light. A blow of the body in the very will. A relieving power. […]