Proponiamo alcuni testi del poeta indiano Arif Raja, tradotti dall’inglese da Ilaria Giovinazzo.

CHILDREN DROP DOWN HERE FROM THE SKY
Extend your joined palms
children will drop from the sky
like bombs
or missiles
or meteors
Just lift your hands up to heavens
no Mother there is barren
Beyond seven skies
we don’t know what is or isn’t there
but if you ask for arms
holding the hem of your sarees
Children will keep on descending
Like immortal fruits
Translated in English by: H. S. Shivaprakash
I BAMBINI CADONO DAL CIELO
Estendi i palmi uniti delle tue mani
i bambini cadranno dal cielo
come bombe
o missili
o meteore
Devi solo alzare le mani verso il Cielo
nessuna Madre è sterile
Oltre i sette cieli
non sappiamo cosa c’è o cosa non c’è
ma se chiedi alle braccia
che tengono l’orlo dei tuoi sari
i bambini continueranno a discendere
come frutti immortali

BUDDHA MEANS…
Buddha means:
a bottomless watercan;
filled up and emptied
every second
Buddha means:
the severed head of a goat
in the slaughterhouse
and
the image of the helpless butcher
imprisoned in its eyes…
Translated in english by: H. S. Shivaprakash
BUDDHA SIGNIFICA
Buddha significa:
Un abbeveratoio senza fondo;
Riempito e svuotato
Ogni secondo
Buddha significa:
La testa mozzata di una capra
nel mattatoio
E
L’immagine dell’impotente macellaio
imprigionata nei suoi occhi…
Arif Raja è un importante poeta Kannada. È nato nel villaggio di Arakera, situato nel distretto di Raichur, Karnataka, India, il 6 dicembre 1983. Ha iniziato la sua carriera come insegnante di scuola primaria e ha prestato servizio sul campo per dieci anni. Attualmente lavora come professore associato presso un college universitario. Ha pubblicato finora cinque raccolte di poesie: Saitanana Pravadi (Un profeta di Satana, 2006), Jangama Phakeerana Jolige (La borsa di un fachiro mendicante, 2009) e Benkige Todisida Batte (Una veste per il fuoco, 2013), Nakshatra Moha (Infatuazione delle stelle, 2017) ed Ede Halina Pali (Il turno dell’allattamento al seno, 2022).
Arif Raja ha ricevuto il premio Da.Ra. Il Bendre Award nel 2010, lo Yuva Puraskara dell’Accademia Indiana di Lettere nel 2012 e, di recente, il Bharatiya Bhasha Parishad di Calcutta gli hanno conferito lo Yuva Puraskara Award nel 2024. Le sue poesie sono state tradotte in altre lingue indiane e straniere come inglese, persiano, albanese, spagnolo, greco e altre ancora. Ha lavorato come organizzatore (convocatore) del convegno mondiale di poesia “SANGAM-2022: Confluence of World Poets”, tenutosi a Ballari nel 2022. A questo festival di poesia hanno partecipato poeti provenienti non solo da 23 stati dell’India, ma anche da altri 17 paesi. Attualmente, per la rinomata rivista in lingua kannada “Mayura”, nell’ambito di una serie globale di traduzioni di poesie per giovani, presenta giovani poeti e conduce traduzioni e interviste di poesie provenienti dall’Asia meridionale, dall’Africa, dal Medio Oriente e dall’America Latina.
