FRANCESCO VITALE due testi tradotti in francese
da Rossana Jemma

Deux poèmes de Francesco Vitale traduits par Rossana Jemma

 

Dalle fessure
Il vento
suono
la danza degli alberi
coriandoli che si intravedono
nelle cavità naturali
son passati
passi
passeranno
il nero fitto
il neorealismo d’oggi
gli anni ’40
la storia di ieri
e domani?

Luce.

 

Par les fissures
Le vent
son
la dance des arbres
confettis qu’on aperçoit
dans les cavités naturelles
sont passés
les pas
passeront
le noir épais
le néoréalisme actuel
les années 40
l’histoire d’hier
et demain ?

Lumière.

In attesa dell’attimo

Al di là del piacere
nel vacuo
dove tutti i giorni
ci posiamo,
le ombre della notte
intonano
stornelli
armoniosi.

Attendono anch’esse
quella parola sfuggente
quella che
neanche l’amore
riesce ad afferrare
nei brividi più intensi
che due esseri
riescono a dare.

Dans l’attente de l’instant

Au-delà du plaisir
dans le néant
où tous les jours
nous nous posons,
les ombres de la nuit
entonnent
des refrains
harmonieux.

Attendent elles aussi
ce mot insaisissable
ce mot que
même l’amour
n’arrive pas à saisir
dans les frissons les plus intenses
que deux êtres
s’échangent.

I testi sono tratti dalla raccolta Lo spirito cuoce Edizioni Efesto.

Francesco Vitale si è laureato nella magistrale di Cinema, televisione e produzione multimediale all’Università Roma Tre. Ha pubblicato Una storia dei giorni che passano (Coessenza, 2015), Varchi attivi (Edizioni Erranti, 2020). La sua ultima pubblicazione Lo spirito cuoce (Edizioni Efesto, 2023) ha ricevuto significativi apprezzamenti dalla critica e conquistato un vasto pubblico di lettori. È presente in Anime con Vista – Antologia di poesie. Alcune sue poesie sono state tradotte in spagnolo nel volume argentino Fragmentos de Humanidad (Le Pecore Nere Editorial, Rosario 2018). I suoi testi sono apparsi su siti e riviste letterarie.

Rossana Jemma vive a Parigi, ma ha mantenuto un forte legame professionale con l’Italia. Docente di francese e italiano, traduttrice e opertrice culturale.  in particolare alla pubblicazione del doppio volume di prose e poesie inedite di Giorgio Caproni Caproni a 100 ans, con traduzioni a cura di M. Rueff, R. Jemma e J.P. Ferrini (ed. Po&sie n.137-138). Ha inoltre  partecipato all’organizzazione di  rassegne internazionali, come «Les Italiens à Paris », «Festival del libro e della cultura italiani », « Canzoni & Parole », ecc. Nel 2021 ha ottenuto la menzione d’onore al Mediterranean Poetry Prize.  Sue poesie sono state presentate in occasione d’importanti festival  e reading poetici in Francia e Italia : « Dona una parola », « Bad Time Story », « La terra è casa », « Le Printemps des poètes » (due volte all’Università di Digione), « Le matinée poetiche del Verano », « La journée de la langue Italienne » (Università di Strasburgo e Istituto Italiano di Cultura), « Festival Strasbourg-Méditerranée », e pubblicate in riviste e antologie di settore, quali VersoLibero, Circolare poesia, Capoverso, Nova, Fare Voci, La rosa in più, Transiti poetici,  Le città al tempo del coronavirus, Versi di Pace (ed. VdJ ), SignorNò (ed. Pellicano Libri), I luoghi della memoria (Bertoni ed.), Lo specchio (Bertoni ed.), Il taccuino della pace (Perrone ed.), ecc. A maggio del 2023 è uscita la sua silloge d’esordio La strada verso il canto (RPlibri, coll. Poesia) che ha già attirato l’attenzione di critici e poeti. Ha in preparazione una nuova raccolta per il 2025.