Poesia di Yuleisy Cruz Lezcan, nata a Cuba, ha pubblicato numerosi libri a seguito di riconoscimenti e premi in concorsi. Si occupa di traduzioni in spagnolo facendo conoscere poeti italiani in diverse riviste della Spagna e del Sudamerica.
Archivio Categoria: TEXTS
In Carlo Di Legge esiste un modo estremamente dialogante e pacato di far poesia: i suoi versi, infatti, non scendono mai con l’imperiosa forza di un sussulto estemporaneo, ma sono il frutto di una lunga e profonda sedimentazione che punta, seppur disdegnando ogni forma di teoresi, all’individuazione di domande calate dall’esistenza e nell’esistenza. Ecco, allora, che nel […]
A Roma, nel cuore del Pigneto, il poeta, saggista e traduttore Indran Amirthanayagam ha tenuto una lettura dalla sua ultima raccolta The runner’s almanac. Essere lì ad ascoltarlo è stato illuminante. I suoi versi, pur nascendo dalle apparenti banalità del quotidiano, da attimi apparentemente poco importanti, diventano catalizzatori di significati universali. Le poesie di Indran […]
Pubblichiamo il testo Same / Different, Simile/Diverso del poeta Razu Alauddin, nella traduzione inglese ed italiana dal bengalese La traduzione dal bengalese all’inglese è stata realizzata dal dr. Binoy Barman, la traduzione italiana dall’inglese è stata realizzata da Ilaria Giovinazzo. Il testo è tratto dalla raccolta poetica Secretly have I Drawn the Map of Desire. […]
«Ecco, Pompeo apre il suo progetto sul tavolo e ci mostra le possibilità, i criteri, perfino le criticità, di questo nuovo territorio necessario» Michele Fianco Il disperso Numero mancante di un esercito, tronco senza radici che rotola sul pendio di una notte foderata di sconfitta, braccato da oscure minacce con la fame […]
Ezio Settembri testi in italiano and translation Chinese e Spagnolo
Due testi poetici di Raffaella Lanzetta, da due raccolte diverse, con le traduzioni in spagnolo di Antonio Nazzaro
rooke testo in greco e in italiano
LUCE Una torsione di luce. Uno schianto del corpo nella precisa volontà Una forza che soccorre. Necessaria vita. Sulla spiaggia un altare oceano appagato, con il fuoco della somma della fortezza che assiste la mia umile bocca. LIGHT A twisted beam of light. A blow of the body in the very will. A relieving power. […]
Deux poèmes de Francesco Vitale traduits par Rossana Jemma Dalle fessure Il vento suono la danza degli alberi coriandoli che si intravedono nelle cavità naturali son passati passi passeranno il nero fitto il neorealismo d’oggi gli anni ’40 la storia di ieri e domani? Luce. Par les fissures Le vent son la dance […]
- 1
- 2